ねたむ、嫉妬するという意味のタイ語にอิจฉาというものがあります。
先日、หึงหวงという単語が出てきたのですが、อิจฉาと同じねたむ、嫉妬するというような意味が出てきます。
どのように違うのでしょうか。
タイ語の先生に聞いたところ、
อิจฉาは、純粋に羨ましいという意味で使われることが多いようで、
หึงหวงは、やきもち(男女関係)などのときに使うようです。
文にすると、こんな感じです。
【 อิจฉา 羨ましい】
•彼はなんでもよくできるので、私は妬んでしまう
•เขาสามารถทำอะไรก็ได้ ฉันรู้สึกอิจฉา
【หึงหวง やきもち(男女関係)】
•彼は誰にでも優しいので、私はやきもちを焼く
•เขาใจดีกับทุกคน ฉันก็เลยรู้สึกหึงหวง
ちなみに先生が出してくれた例文は、次のモノでした。
คุณกับเขาแต่งงานกันตั้งนานแล้ว แต่ก็ยังหึงหวงกัน
あなたと彼は結婚して長いですが、まだヤキモチを焼きます。
結婚して長い間たってもラブラブの人が、タイには多いのでしょうか・・・。